Kiinan historiassa on runsaasti tarinoita esimerkillisestä kunnioituksesta vanhempia kohtaan. Yuan-dynastian (1280-1368 jkr) aikana Guo Jujing valitsi ja kokosi ”24 esimerkkiä vanhempien kunnioituksesta” surressaan isänsä kuolemaa. Hän kertoi kuuliaisten lasten teoista vanhempiaan kohtaan alkaen Keisari Shunin ajasta omaan aikakauteensa asti. Vielä tänäänkin nämä tarinat muodostavat tärkeän osan puhdasoppisesta kiinalaisesta hyveestä.
Min Ziqian palelee nukkavierussa takissa totellessaan äitipuoltaan
Min Sun syntyi Zhou-dynastian aikana. Hänet tunnettiin myös nimellä Min Ziqian. Hänen äitinsä kuoli hyvin nuorena ja hänen isänsä otti uuden vaimon, joka synnytti kaksi poikaa. Vaimo kohteli omia poikiaan hyvin ja puki heidät silkkivaatteisiin, jotka oli pehmustettu paksulla puuvillalla. Hän ei kuitenkaan pitänyt Min Ziqianista ja puki hänet takkiin, joka oli pehmustettu kuivalla ruoholla puuvillan sijaan.
Eräänä kylmänä talvipäivänä Min Ziqianin isällä oli asiaa kaupunkiin. Hän käski Min Ziqiania hakemaan hevoskärryt ja ajamaan hänet niillä kaupunkiin. Ilma oli hyinen, tuuli puhalsi voimakkaasti ja nuori poika oli niin viluissaan että hänen koko kehonsa vapisi. Hänen kätensä ja jalkansa kylmettyivät niin että hän ei voinut enää liikuttaa niitä, ja hänen kylmästä tunnottomat sormensa pudottivat kärryjen ohjakset. Hänen isänsä sätti häntä kömpelyydestä, ja tarttui vihoissaan Min Ziqianinin takinhelmaan ja repäisi sen irti, paljastaen takin ruohovuorauksen. Isä järkyttyi nähdessään ohuen takin, joka ei voinut suojata hänen poikaansa kylmyydeltä. Hän tajusi yht`äkkiä julman kohtelun jota hänen uusi vaimonsa oli kohdistanut hänen vanhimpaan poikaansa. Tämä sai isän niin kiihdyksiin että hän tuli raivoihinsa.
Isä juoksi takaisin taloon, huutaen täyttä kurkkua vaimoaan. Vaimo tuli esiin ja kyyristyi pelosta polvilleen miehensä eteen, joka käski hänen lähteä talosta eikä enää koskaan palata. Min Ziqian polvistui äitipuolensa viereen ja anoi isäänsä antamaan vaimolleen uuden tilaisuuden, pyytäen armoa. ”Kun äiti on täällä, vain yhden pojan täytyy kärsiä kylmästä, mutta jos hän lähtee, kaikkien kolmen pojan täytyy kärsiä kylmästä. Isä, ole kiltti ja anna äidin jäädä!”
Kuullessaan tämän äitipuoli itki syvästä häpeästä. Min Ziqianin isä päätti antaa vaimolleen uuden mahdollisuuden ja antaa hänen jäädä toistaiseksi. Vaimo oli niin syvästi liikuttunut Min Ziqianin hyvyydestä että hänen asenteensa Min Ziqiania kohtaan muuttui täysin, ja hän alkoi kohdella Min Ziqiania yhtä rakastavasti kuin omia poikiaan.
Min Ziqiania kunnioittava sananparsi sanoo:
joka ei koskaan kantanut kaunaa hänen äitipuolensa vihaisista, häijyistä tavoista.
”Anna hänen jäädä kotiin!” hän anoi, polvistuen kärryn viereen.
”Tai muuten kolme poikaa kärsii purevasta tuulesta ja pakkasesta.”
* * *
Here is the article in English language:
http://en.clearharmony.net/articles/a25745-article.html
Voit vapaasti tulostaa ja jakaa kaikkia Clearharmonyn artikkeleita, mutta pyydämme mainitsemaan lähteen.